19:00 — 21:00

Waanzinnige avond | Orhan Pamuk en de vertaling van Istanbul

Locatie

Theater Frascati, Nes 63,1012 KD Amsterdam
website

Naar aanleiding van het theaterstuk ´Istanbul, bericht van de andere kant´ organiseren Stichting Nieuwe Helden, deBuren en Theater Frascati na de voorstelling een gesprek over het werk van de Turkse auteur en nobelprijswinnaar Orhan Pamuk. In zijn veelal historische romans werpt Pamuk licht op de spanningen tussen oost en west. In zijn verhalen gaat het vaak over de indruk of gevoelens van identiteitsverlies in de cultuur van de zowel oriëntaalse als westerse Turkse metropool Istanbul. Te gast zijn vertaler Hanneke van der Heijden en auteur en theatermaker Freek Vielen.

Hoe vertaal je een gevoel? Hoe vertaal je een onnavolgbare ervaring, een specifieke sfeer? Kan je elk woord in elke taal vertalen? 

In Istanbul, bericht van de andere kant maken Michaël Bloos, Gillis Biesheuvel en Lucas Kramer (zich) een voorstelling van de werkelijkheid van een vader en een zoon. De vader vertrekt naar Istanbul, op weg naar het Museum van de Onschuld van Orhan Pamuk. Onderweg raakt hij alles inclusief zichzelf kwijt en zijn zoon reist hem achterna om hem op te sporen. Het stuk speelt zich af op de grens van Oost en West, van fictie en feit, van construct en werkelijkheid.   

Na de voorstelling volgt een gesprek over het werk van Pamuk en de kunst van het vertalen. Hoe vang je de sfeer van Istanbul in woorden? De Turkse schrijver en Nobelprijswinnaar Orhan Pamuk kan dit als geen ander. In zijn boeken neemt hij je mee door de kronkelige straatjes van de eeuwenoude stad Istanbul. Je kunt het geluid van de lepeltjes in de glazen theekopjes bijna horen. 

Te gast zijn vertaler Hanneke van der Heijden – die veel van de boeken van Orhan Pamuk naar het Nederlands vertaalde – en Freek Vielen, de schrijver van het stuk Istanbul, bericht van de andere kant.

Hanneke van der Heijden legt uit hoe zij de sfeer uit de boeken van Pamuk probeert te vertalen. Hoe komt het dat elke vertaling anders is? Hoe besluit je welke woorden je gebruikt? Pamuk gebruikt het woord hüzün, waar geen eenduidige Nederlandse vertaling voor is, om het gevoel van de bewoners van Istanbul te beschrijven. Hanneke van der Heijden laat zien hoe ingewikkeld het soms kan zijn om één woord te vertalen, en welke overwegingen zij als vertaler maakt om de sfeer die Pamuk zo prachtig beschrijft ook in het Nederlands zo goed mogelijk over te brengen.

Freek Vielen vertelt over hoe hij hoe hij zijn ervaring van Istanbul in de voorstelling heeft verwerkt. Hoe vang je de bruisende sfeer en de tegenstrijdigheden van de metropool Istanbul in tekst en hoe breng je dit over op het toneel? 

Praktische info

=> Tijdstip: 30.10.2020 | 19:00 - 21:00

=> Locatie: Theater Frascati Amsterdam, Nes 63, 1012 KD Amsterdam

=> Meer info: deburen.eu en universumvandewaanzin.nl

=> Tickets: voorstelling & nagsprek €17 / €12, tickets binnenkort via frascatitheater.nl

Organisatie: Stichting Nieuwe Helden, deBuren en Frascati

 

De leukste geschiedenistips

De mooiste artikelen, winacties, uittips en meer over geschiedenis in je mailbox ontvangen?